クイックノート

ちょっとした発見・アイデアから知識の発掘を

名前の後につく謎のハングル【님】の意味

この間届いたメールの宛名が、

【自分の名前】님

となっていました。

님 は多分ハングルなんだろうけど、
どういう意味なんだろうと気になったので、
調べてみました。

「님」は日本語の「様」の意味

「님」は「ニム」と読むそうで、
目上の人に対して付ける敬称のようです。

日本語では「様」などに対応します。

なので、届いたメールは、

〇〇様 

と、敬称を付けて読んでいたのですね。

韓国語の敬称

韓国語では、日本語と同じように、
名前の後ろに敬称をつけて、
相手を呼ぶようです。

気になったので、
他の敬称も調べてみました。

「씨」は「さん」の意味

「씨」は、「シ」と読むそうで、
【名前】씨
【フルネーム】씨
の形で使われます。

これは、人を呼ぶときに丁寧に呼ぶ時につける敬称のようで、
日本語だと「さん」の意味です。

ただし、「田中さん」のように苗字につけてはいけないことに注意が必要です。

「아」、「야」は「君」の意味

「아」は「ア」、「야」は「ヤ」と読むそうで、
どちらも、親しい間柄や、目下の人を呼ぶときにつける敬称です。

日本語では、「君」や「ちゃん」が対応しそうです。

「아」と「야」のどちらを使うかは、
それがくっつく名前の語尾、
つまり直前の音によって変わります。

まとめ

名前の後ろについているハングルの意味を調べました。

メールで送られてきたことや、
名前の後ろについていたことから、
何となく、「〇〇様」という意味なのかなとは思っていましたが、
その通りだったようです。

英語だと、敬称は名前の前に来ますが、
韓国語だと、日本と同じように名前の後ろに来るというのは一つの発見でしたね。

また、呼ぶ人との間柄によって、
敬称を変えるというのも日本と共通しているのが、
興味深いですね。

プライバシーポリシー